ElĂšves ensemble en cours Acadomia

Apprendre les expressions idiomatiques en anglais avec Acadomia

Article publié le 14 janvier 2025 (mis à jour le 05 décembre 2025) - par Halima Kouj
8 minutes

Lorsque l’on apprend l’anglais, on n’apprend pas uniquement le vocabulaire de base ou les diffĂ©rentes rĂšgles de grammaire. La langue anglaise (comme toutes les autres langues) a ses spĂ©cificitĂ©s qu’il est primordial de connaĂźtre. Pour s’exprimer comme un vĂ©ritable anglophone, il est nĂ©cessaire de se familiariser avec les expressions idiomatiques. Elles permettent de fluidifier et d’apporter du naturel aux Ă©changes. Si vous ne les connaissez pas encore, prendre des cours d’anglais pour y remĂ©dier peut ĂȘtre une bonne solution.

Lire la suite
ElĂšve en cours individuel avec une prof Acadomia

Qu’est-ce qu’une expression idiomatique en anglais ?

Une expression idiomatique en anglais est une association de plusieurs mots qui ne peuvent ĂȘtre traduits individuellement en français. Par exemple, pour dire qu’il pleut trĂšs fort, les anglophones peuvent utiliser « It’s raining cats and dogs ». En français, nous sommes bien d’accord pour dire que « Il pleut des chats et des chiens » n’a aucun sens !

Ces expressions courantes ne sont pas propres Ă  la langue anglaise. Elles sont prĂ©sentes dans le monde entier. C’est un vecteur de comprĂ©hension culturelle et linguistique important. Les maĂźtriser et les employer Ă  bon escient vous permettra de mieux comprendre les anglophones natifs ou les bilingues. C’est en mĂȘme temps l’occasion parfaite d’amĂ©liorer son anglais Ă©crit.

Vous aimeriez maĂźtriser la langue de Shakespeare ?

Choisissez notre stage d’anglais et vous vous amĂ©liorerez rapidement !

Quel est l’intĂ©rĂȘt d’apprendre des expressions idiomatiques faciles en anglais ?

Les idiomes sont prĂ©sents partout : dans les conversations quotidiennes, dans les films, les sĂ©ries et mĂȘme la musique anglophone. Raison de plus pour les apprendre et enrichir son vocabulaire !

En les apprenant vous :

  • AmĂ©liorez votre comprĂ©hension orale.
  • Évitez les malentendus gĂȘnants et les erreurs d’interprĂ©tation.
  • Parlez comme un natif.
  • DĂ©couvrez la culture anglophone et sa richesse.

La liste des principales expressions idiomatiques anglaises et leur traduction

Voici quelques exemples d’expressions idiomatiques courantes ainsi que leur signification Ă  intĂ©grer prochainement dans vos discussions :

  • « To break the ice » : mettre quelqu’un Ă  l’aise ou lancer une conversation dans une situation ou un climat tendu. Par exemple : « The manager started with a funny story to break the ice at the meeting » : « Le manager a commencĂ© avec une histoire drĂŽle pour dĂ©tendre l’atmosphĂšre durant l’entretien ».
  • « A blessing in disguise » : « un mal pour un bien » / « une bonne chose qui semble mauvaise au dĂ©part ». Par exemple : « Losing that job was a blessing in disguise because I finally made my dream come true » : « Perdre ce travail Ă©tait un mal pour un bien, car j’ai enfin rĂ©alisĂ© mon rĂȘve ».
  • « To bite off more than you can chew » : « accepter une tĂąche trop difficile ou trop ambitieuse ». Par exemple : « She bit off more than she could chew when she agreed to organize this event by herself » : « Elle a acceptĂ© une tĂąche trop ambitieuse lorsqu’elle a consenti pour organiser cet Ă©vĂšnement toute seule ».
  • « To put the cart before the horse » : l’Ă©quivalent de « mettre la charrue avant les bƓufs » en français / « faire les choses dans le dĂ©sordre ». Par exemple : « Planning the wedding before proposing is like putting the cart before the horse » : « Organiser le mariage avant de faire la demande en mariage, c’est mettre la charrue avant les boeufs ».
  • « To have your cake and eat it too » : l’Ă©quivalent de « vouloir le beurre et l’argent du beurre » en français / « on ne peut pas conserver son gĂąteau tout en le mangeant », en d’autre termes « tout vouloir Ă  la fois » alors qu’il faut choisir. Par exemple : « You can’t have your cake and eat it too. If you want more free time, you might have to work less and earn less money » : « Tu ne peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre. Si tu veux plus de temps libre, tu devras peut-ĂȘtre travailler moins et gagner moins d’argent ».
  • « The ball is in your court » : l’Ă©quivalent de « la balle est dans ton camp » en français / « c’est Ă  vous de prendre une dĂ©cision ou d’agir ». Par exemple : « I did whatever I could. Now, the ball is in your cour » : « J’ai fait tout mon possible. Maintenant, c’est Ă  toi d’agir ».
  • « Under the weather » : « ne pas se sentir bien » / « ĂȘtre lĂ©gĂšrement malade ». Par exemple : « I am feeling under the weather today, so I’ll stay home and rest » : « Je ne me sens pas trĂšs bien aujourd’hui, donc je vais rester Ă  la maison et me reposer ».
  • « Never judge a book by its cover » : « ne jamais juger un livre Ă  sa couverture » / « ne pas se fier aux apparences. Par exemple : « I thought he was unfriendly because he looked so serious, but I was wrong. Never judge a book by its cover! » : « Je pensais qu’il n’Ă©tait pas sympathique parce qu’il avait l’air si sĂ©rieux, mais je me trompais. Il ne faut jamais se fier aux apparences ! »
  • « It’s not my cup of tea » : « ce n’est pas ma tasse de thé » / « ce n’est pas Ă  mon goĂ»t ». Par exemple : « I tried playing football, but it’s not my cup of tea. I prefer tennis » : « j’ai essayĂ© de jouer au football, mais ce n’est as mon truc. Je prĂ©fĂšre le tennis ».
  • « To beat around the bush » : « tourner autour du pot » / « éviter de parler directement d’un sujet ». Par exemple : « Stop beating around the bush and tell me what’s wrong » : « ArrĂȘte de tourner autour du pot et dis-moi ce que tu penses ».
  • « To go round in circles » : « tourner en rond » dans les deux sens : physiquement ou rĂ©pĂ©ter les mĂȘmes actions sans trouver de solution. Par exemple : « We’ve been discussing this issue for hours, but we’re just going round in circles » : « Nous discutons de ce problĂšme depuis des heures, mais nous tournons en rond ».
  • « Spare the rod, spare the child » : « qui aime bien, chĂątie bien ». Par exemple : « A good coach knows that « spare the rod, spare the child » applies to training. Without discipline, the team won’t improve » : « Un bon entraĂźneur sait que le principe « qui aime bien, chĂątie bien » s’applique Ă  l’entraĂźnement. Sans discipline, l’Ă©quipe ne progressera pas ».
  • « Let the cat out of the bag » : »rĂ©vĂ©ler un secret ou une information confidentielle par accident ». Par exemple : « We were planning a surprise party, but John let the cat out of the bag and told her everything! » : « Nous organisions une fĂȘte surprise, mais John a vendu la mĂšche et lui a tout dit ! »
  • « Speak of the devil » : l’Ă©quivalent de « quand on parle du loup » en français, une maniĂšre de mentionner que la personne dont on parlait apparaĂźt au mĂȘme moment. Par exemple : « We were just talking about Sarah, and speak of the devil, here she is! » : « Nous Ă©tions justement en train de parler de Sarah, et voilĂ  qu’elle arrive ! »
  • « Break a leg! » : utilisĂ©e pour souhaiter « bonne chance » avant un entretien par exemple ou un match.

Les origines des idiomes anglais

Certaines expressions anglaises tirent leurs origines d’histoires fascinantes.

Acadomia vous livre quelques exemples pour parfaire votre culture anglaise :

Straight from the horse’s mouth

Cela signifie « obtenir une information de source sûre ». Elle trouve son origine dans le domaine des courses de chevaux. Les parieurs donnaient du crédit aux informations en provenance des entraßneurs ou des propriétaires.

To bury the hatchet

« Enterrer la hache de guerre » / « faire la paix ». Son emploi remonte aux cérémonies de paix entre les colons européens et les Amérindiens. Ces derniers enterraient leurs haches pour symboliser la fin des conflits.

To cost an arm and a leg

« Cela coĂ»te un bras et une jambe » pour dire que c’est trĂšs cher. L’origine de cette expression est incertaine, mais certains pensent que cela fait rĂ©fĂ©rence aux peintures de portrait du XVIIe, oĂč les membres supplĂ©mentaires rendaient le tableau plus cher.

Les expressions idiomatiques en fonction de leur région

Les expressions typiques anglaises varient selon les pays. Vous n’entendrez pas les mĂȘmes en Angleterre, au Royaume-Uni ou aux États-Unis.

Voici quelques exemples :

CÎté britannique :

  • « To throw a spanner in the works » : « provoquer un problĂšme ou un obstacle ».
  • « Bob’s your uncle » : « et voilĂ , le tour est joué ».

CÎté américain :

  • « To hit the road » : « partir » / « prendre la route ».
  • « Shoot the breeze » : « discuter de maniĂšre dĂ©contractĂ©e ».

Si vous souhaitez vous focaliser davantage sur ce point, il est totalement possible de prendre des heures de soutien scolaire.

Travailler votre anglais sans vous déplacer ?

C’est possible grĂące aux cours en ligne !

Nos conseils utiles pour mémoriser et bien utiliser les expressions idiomatiques en anglais

Pour retenir et utiliser Ă  bon escient les expressions typiques, voici quelques conseils pratiques :

  • Contextualisez votre apprentissage : essayez de comprendre comment les idiomes sont utilisĂ©s dans des contextes rĂ©els en regardant des sĂ©ries, en lisant des articles ou en Ă©coutant des podcasts en anglais.
  • Notez et rĂ©pĂ©tez : dĂšs que vous rencontrez une nouvelle expression idiomatique en anglais, Ă©crivez-la sur un carnet ou une application. En lisant vos notes rĂ©guliĂšrement, vous parviendrez progressivement Ă  les intĂ©grer dans vos phrases.
  • Ne les employez pas Ă  outrance : si vous en abusez, vos phrases sembleront superficielles.
  • Entrainez-vous avec un locuteur natif ou bilingue : si vous connaissez un professeur ou que vous avez un ami anglophone dans votre entourage, demandez-lui de vous corriger.

Il n’y a rien de tel que la pratique comme terrain d’apprentissage. Il ne faut pas avoir peur de vous lancer. Les erreurs sont humaines !

Prépa aux certifications TOEIC et TOEFL avec Acadomia

Dans un monde oĂč la dimension internationale prend un peu plus de place chaque jour, maĂźtriser l’anglais est indispensable ! Passer des certifications pour faire reconnaĂźtre votre niveau peut ĂȘtre une bonne option. C’est Ă©galement l’occasion de savoir si vous ĂȘtes en mesure de reconnaĂźtre les expressions idiomatiques anglaises. Elles peuvent apparaĂźtre dans les sections d’Ă©coute ou de comprĂ©hension Ă©crite. Acadomia vous accompagne pour rĂ©ussir le TOEIC.

Obtenir des certifications comme le TOEIC ou le TOEFL vous permettra de :

  • Renforcer votre crĂ©dibilitĂ© professionnelle.
  • Prouver votre niveau.
  • Valider certains diplĂŽmes : certains cursus exigent l’obtention de ces examens pour vous dĂ©livrer le fameux sĂ©same.
  • AmĂ©liorer votre CV.
  • Franchir les barriĂšres linguistiques.
  • Renforcer votre confiance en vous.
  • Obtenir une bourse d’Ă©tudes.

Prendre des cours particuliers

Chez Acadomia, tous les objectifs se valent. Si vous tenez Ă  apprendre et Ă  mĂ©moriser un maximum d’expressions typiques en anglais, vous pouvez vous tourner vers nos cours particuliers ! Il est possible de les suivre aussi bien en ligne qu’Ă  domicile.

En les choisissant, vous accédez à :

  • L’expertise d’un professeur bilingue.
  • Des progrĂšs notables.
  • Un suivi rĂ©gulier.
  • Des bilans personnalisĂ©s.
  • Un cadre de travail bienveillant.
  • Une confiance en soi renforcĂ©e.

RĂ©sumĂ© de l’article

Les expressions idiomatiques en anglais sont des combinaisons de mots qui, prises individuellement, ne donnent pas leur sens complet. Leur apprentissage est important pour parler couramment, comprendre les anglophones et enrichir son vocabulaire. Ces expressions sont courantes dans les conversations, films, et musiques. Pour les mĂ©moriser, il est recommandĂ© de les apprendre en contexte, de les noter et de les pratiquer rĂ©guliĂšrement. Les cours d’anglais, comme ceux d’Acadomia, offrent un encadrement pour les maĂźtriser et les utiliser Ă  bon escient.

Halima Kouj
Auteur de l’article : Halima Kouj
Intéressé(e) par une
solution Acadomia
Nos conseillers pédagogiques sont à votre écoute
picto newsletter
Newsletter
Recevez tous nos conseils pour booster la réussite de votre enfant
Partager cet article
Aller plus loin sur le sujet avec l’IA
BĂ©nĂ©ficiez d’un bilan personnalisĂ© offert
Nos conseillers pédagogiques sont à votre écoute
picto newsletter
Inscrivez-vous à notre newsletter et recevez nos conseils pour booster la réussite de votre enfant

Les réponses à vos questions

Si vous n’y trouvez pas la rĂ©ponse Ă  votre question, n’hĂ©sitez pas Ă  nous contacter

Les anglophones emploient plusieurs termes spécifiques pour désigner ces formules imagées. Le mot « idiom » reste le plus répandu dans le monde anglophone. Les linguistes utilisent aussi « fixed expressions » ou « set phrases » pour souligner leur caractÚre figé.

Le terme « colloquialism » s’applique aux formules plus familiĂšres utilisĂ©es dans le langage courant. Les universitaires britanniques prĂ©fĂšrent parler de « phraseological units » pour une approche acadĂ©mique.

Dans le registre familier, les locuteurs natifs parlent simplement de « sayings » ou « phrases ». La richesse de cette terminologie reflĂšte l’importance culturelle de ces tournures dans la langue anglaise.

La vie quotidienne britannique regorge d’expressions colorĂ©es qui reflĂštent l’humour et la culture locale. « Cup of tea » reste la plus emblĂ©matique, symbolisant bien plus qu’une simple tasse de thĂ©. Les Britanniques l’emploient pour exprimer leurs prĂ©fĂ©rences ou leurs aversions.

Le climat capricieux inspire aussi de nombreuses formules. « Every cloud has a silver lining » rappelle que mĂȘme dans les mauvais moments, un espoir subsiste.

Les traditions culinaires britanniques transparaissent Ă  travers « piece of cake » pour dĂ©signer une tĂąche facile, tandis que « cream of the crop » souligne l’excellence. Un petit conseil pratique : Ă©coutez attentivement les sĂ©ries britanniques, elles regorgent de ces expressions authentiques.

Les langues française et anglaise partagent un riche patrimoine d’expressions communes. « Keep cool », par exemple, s’utilise naturellement dans les deux langues pour garder son calme. L’expression « la nuit porte conseil » trouve son Ă©quivalent exact avec « night brings counsel ».

Certaines formulations restent identiques mot pour mot, comme « dent pour dent » qui se traduit littéralement par « tooth for tooth ». Des expressions familiÚres telles que « tel pÚre, tel fils » deviennent « like father, like son » en conservant leur sens originel.

La sagesse populaire s’exprime souvent de maniĂšre similaire : « chat Ă©chaudĂ© craint l’eau froide » devient « once bitten, twice shy ». Cette proximitĂ© linguistique facilite l’apprentissage et renforce les liens culturels entre les deux langues.